Кстати, а почему Вы перевели аниме «Appleseed» как «Фруктовая косточка»? Этот фильм более известен под другими названиями - «Яблочное семя» или «Яблочное зёрнышко»…
А я как перевёл? «Фруктовая косточка»? Не может быть!.. Если я правильно помню, у этого мультфильма должно было быть продолжение, и вот именно Appleseed упоминается только в первой серии. Так что объяснений у меня два: либо эта самая косточка или зёрнышко сыграют только во второй, третьей и так далее сериях, либо что-то напутано в субтитрах.
Есть ещё один вариант: существуют какие-то фольклорные элементы, которые известны японцам, но не понятны англоязычному зрителю. Есть же, к примеру, у нас Костяная нога – как это объяснить тем же японцам? Даже у Бёрнса есть Джонни Ячменное Зерно – не знающий фольклора читатель просто не поймёт, о чём идёт речь. С другой стороны, пусть кто-нибудь мне попробует объяснить, какое отношение имеет яблоко и его зёрна к тому, что происходит в мультфильме? Что имели в виду переводчики, окрестившие фильм именно «Яблочным зёрнышком»? Моя версия не хуже и не лучше.