[Назад]
Ответ
E-mail
Тема
Комментарий
Файл
Перейти к
Подтверждение
Подтверждение
Пароль (чтобы удалить пост или файл)
  • Не отвечайте на сообщения троллей, сообщения не по теме и спам.
  • Отмечайте изображения, содержащие спойлеры, как таковые.
  • Скрыть спойлер в тексте нужно начав новый абзац меткой „спойлер:“ (обязательно с двоеточием, регистр не важен).
  • Разрешённые типы файлов: GIF, JPG, PNG.
  • Максимальный размер файла 1536 килобайт и 2048×2048.
  • Изображения размером более 200×200 точек будут уменьшены.

Файл: 1224199495532.jpg (52кб, 848×480) Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
53777 №160313  

Ктонить еще блича зырет, или все окончательно на солитера пересели???

>> №160315  

я наруту по жетиксу зырю! охуенно!!!

>> №160316  

>>160315
Кстати наруто по джетиксу охуенно. По озвучке куба77 и рядом не стоит.

>> №160317  

Все давно кусок зырят.

>> №160318  

что означает "по жетиксу"?

>> №160319  

>>160318
откуда ты такой вылез, няшечка :3

>> №160323  

а я буду десноту смотреть по 2х2, пацаны из старших классов советовали, сказали очень чоткий сериал.

>> №160324  
Файл: 1224204573234.png (24кб, 300×300) Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
24881

>>160323

>> №160325  

>>160318
Jetix (или как-то так) - канал для школоты, где среди всего прочего показывают наруту с чотким дабом, где, например, うちは (учха) переведено как "ючия".

>> №160327  
Файл: 1224205947731.jpg (18кб, 500×336) Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
19135

>>160325

> うちは (учха) переведено как "ючия"
>> №160331  
Файл: 1224207538388.png (212кб, 282×450) Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
217101
>うちは (учха) переведено как "ючия"

Там еще "рамен" переведено как "лапша"

>> №160334  
Файл: 1224208062727.jpg (1495кб, 1280×1844) Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
1531420

>>160331

Въеби-ка хуйца — это и есть лапша!

>> №160336  
Файл: 1224208295089.jpg (53кб, 750×600) Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
54385

>>160334

GTFO, тупая школота, если ты думаешь что рамен = лапша, то съебись отсюда нахуй.

>> №160337  
Файл: 1224208519733.jpg (1270кб, 1280×1843) Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
1301476

>>160336

http://ru.wikipedia.org/wiki/Рамен

>> №160338  

>>160337

Уходи. Перевести "рамен" как "лапша" неприемлимо. Ты этого не понимаешь, это печально

>> №160339  
Файл: 1224208935742.jpg (1276кб, 1280×1850) Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
1307421

>>160338

Спасибо за еду.

>> №160340  

>>160339
Рамэн - это хоть и подвид лапши, но является отдельным блюдом. Переводить его как "лапша" всё равно что, например, слово "говядина" переводить как "мясо". Или "спагетти" и "рожки" тоже переводить как "лапша", не делая между ними разницы. Такие дела.

>> №160341  

Хотя рожки это макароны... Но мысль ты понял, надеюсь.

>> №160343  

>>160341

сколько ни читал переводов с японского, а слова "рамен" ни разу не встречал. И вдруг сегодня выясняется, что десятки умных и образованных людей жестоко ошибались на протяжении многих лет.
Да и вообще - к чему переводить? давайте на русском транскрибировать и хватит с нас?

>> №160344  
Файл: 1224210476505.jpg (50кб, 704×392) Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
51747

>>160325

>うちは

Не учха, а утиха.

Алсо, теперь это быдлоперевод тред. Скриншот из One Piece Movie 5.

>> №160346  

>>160344

дядя поливанов, а скажи слово "шишки"

>> №160348  

>>160343

> на протяжении многих лет

Рамен стал популярен только после девяностых - если ты читал более старые переводы, то неудивительно, что там это переводилось как "лапша" — японский термин был малоизвестен.

>> №160349  

>>160346
Шишки - это русское слово, в японском языке нет звука звука "ч", а мы говорим именно про него.

>> №160351  

>>160349

>в японском языке нет звука звука "ч"

я тебе открою большую и страшную тайну, в японском нет ни одной русской буквы

>> №160353  

>>160348

о'кей, но

>>160340

я не припомню случая, когда бы я не назвал говядину мясом. Я всегда думал, что говядина = мясо и не иначе.
А спагетти это тоже, как и рожки, не лапша, у тебя хреново с кулинарией, но лапша всегда остается лапшой, хоть японская, хоть китайская.

>> №160354  

На самом деле произношение ち идентично произношению "чи" в русском "чистый", то есть [ʨi]. Но в отличие от русской фонетики, в японской произношение никак не меняется - первый согласный звук в ちゃん русский человек произнесёт как [t͡ʃ] (мягкий "ч"), японец же так и произнесёт [ʨ].

>> №160355  

>>160351
О том и речь,если произносить ещё можно близко к оригиналу, то записывая это слово, нужно идти на уступки. Потому что почти всегда его нельзя записать так, чтобы прочитав, это было оригинальное слово.

>> №160358  

>>160353

> я не припомню случая, когда бы я не назвал говядину мясом. Я всегда думал, что говядина = мясо и не иначе.

Это неверно с точки зрения перевода - тебе ведь не придёт в голову переводить "cow" как "животное", а не "корова"? Так и с говядиной и с раменом тоже, любой японофаг (коих тут преобладающее большинство) с ним знаком. Хотя для джетиксовой школоты можно писать "лапша".
А по поводу спагетти - я часто слышу, как лапшой называют длинные макароны вообще, это не слишком критично.

>> №160359  

/fl/ наиболее подходящая доска для этого треда

>> №160360  

>>160358

с говядиной, возможно пример неудачен, но не смеши меня, спагетти не могут быть лапшой по той простой причине, что их не кладут в суп.
Отсюда следует, что рамен есть лапша, если же надобно обозначить какой-то его вид, указываешь "лапша такая-то". Тот факт, что здесь кто-то разграничивает понятия рамен и лапша, как раз и свидетельствует о том, что они его и в глаза не видели.

>> №160361  

А солитер это что? Я знаю только такую птицу, карточную игру и человека, который живёт один.
Капча miss намекает на то, что все мои варианты идут мимо.

>> №160363  

>>160360
Ну хорошо, тогда предположим, что спагетти - это макароны. Если в какой-нибудь книге пишется на иностранном языке "ххх was eating spaghetti", логично будет перевести "ххх ел спагетти". Термин "спагетти" хорошо известен, его знает каждый человек - т.е. целевая аудитория. Заметим же, что также можно написать и "макароны" - но зачем ненужное упрощение понятий?
Аниме за рубежом Японии смотрят в основном японоёбы, перевод делается соответственно тоже в расчёте на японоёбов. Им хорошо известен термин "рамен", для них он не просто лапша. Соответственно такой перевод будет вполне логичным и никто из целевой аудитории не будет против, так ведь?

>> №160364  

>>160361
солитер - это длинный членистоногий червяк, живущий у тебя в легких

>> №160366  

>>160363
По джетиксу, его смотрят школьники.

>> №160368  

>>160366
Что лишь свидетельствует о том, что такой перевод наруты даёт фору даже кубе77. Это и утверждалось >>160331-куном в самом начале.

>> №160370  

>>160363

в начале что еще за ерунда с этими "целевыми аудиториями"? не к чему это. Затем, слово рамен еще не вошло, как ты сам сказал, в широкий обиход, следовательно от его использования лучше воздержаться и не засорять и без того стонущий язык. Просто это хороший тон, особенно когда речь идет о Джетиксе, который смотрит не всегда японофиличная аудитория подрастающих граждан.

>> №160373  

Вообще я хочу сказать, что ситуацию вокруг "рамена" и некоторых других терминов, преднамеренно усложняют именно японофаги, основываясь на предвзятом своем отношении, они ведут фактически деструктивную деятельнось, не желая, подчас, и в упор замечать очевидные вещи.

>> №160374  

>>160370
Просто аниме смотрят специфичные люди, они обижаются, когда слышат "рамен" и в переводе видят "лапша". Люди, которые значение слова "рамен" не знают, аниме либо не смотрят, либо только начали.
Да и вообще по поводу японского языка - я почти уверен, что ты знаешь или догадываешься о значении слов "-кудасай", "-годзаимас", "доозо", "-мас/-мащта" и пр. частоупотребимых частей выражений.
А если переводят как "лапша" - то это означает, что (в сочетании с остальными особенностями перевода) делают это люди, далёкие от японского языка - проще говоря, быдло.

>> №160375  

>>160373
А хули ты хочешь? Чтобы слово "атмосфера" у нас теперь называли какой-нибудь "всеоколицей"? Заимствование слов из другого языка процесс естественный и непредотвратимый.

>> №160376  

общепринято называть лапшой все это дерьмо- китайское, корейское, японское. Поищи мне какой-нибудь бомж пакет с надписью рамен в наших-то универсамах. Будет написано- лапша.Меня бы покорежило слово рамен в рус сабах, глянь в словарь толковый, спагетти ты там мб найдешь, а рамен 100% нет.

>> №160377  

Всё я склоняюсь к использованию слова рамен. Это не совсем обычная лапша. И поэтому стоит делать различие.

>> №160378  

>>160376
Рамен у нас вообще не продают, хули ты хотел-то? А общепринятости это для быдла, а тут "все свои" - "э" в транскрипциях не используем, вместо "си" пишем "ши", знаем кучу японских слов и т.д.

>> №160379  

>>160378

>"э" в транскрипциях не используем, вместо "си" пишем "ши"

Вот это очень глупо, ты же не пишешь "парашут". Есть стандарты и нужно их соблюдать, если ты хочешь чтобы тебя понимали не только школьники с двача, но и нормальные переводчики.

>> №160380  

>>160378

>вместо "си" пишем "ши"

Поливанов мудак, ши вместо си, и ша вместо ся ближе к звучанию, дискасс?

>> №160381  

>>160374

Хорошо, ты меня уел, так и быть. Но на мой взгляд виртуозно ввернуть куда следует "лапшу" дорогого стоит, а тех, кто будет недоволен, направить уже по проторенной дорожке в сторону raw materials, раз они так тонко ощущая, давятся переводом.

>>160375

Ну уж рамен-то русскому языку никаким боком не вгрызся, извиняйте.

>> №160382  

>>160380
На самом деле си ближе, если произносить ши как нормальное русское шы, но тут никто этого не делает, потому что все знакомы с японской фонетикой хотя бы на элементарном уровне. А самое близкое вообще щи, но оно воспроизводит не совсем し, а скорее っし.

>> №160383  

>>160380
А вы были в японии? Он был и не однократно и наверное не за пять минут всё это придумал. А взвешивал разные решения и нашёл оптимальное.

>> №160384  

>>160382>>160383
Я произношу し как し。 Но читать это как си в транскрипции просто режет глаза. В Японии не был, с коренными японцами общался.

>> №160387  

>>160377
И чем же он все же необычен, поясни же мне, молю! Лапша это такое мучное изделие в бульоне, а рамен значит в сакэ плавает?
Это в тебе японофилия говорит, трелятая, и лапша тебе яичная не по нраву!

>> №160388  

>>160381
Рамен не является заменителем слова "лапша" в японском языке. Это разновидность лапши, то есть уже отдельное блюдо - так же как и вышеупомянутые спагетти и рожки хоть и являются макаронами, но по сути представляют из себя разные вещи. Понятие тут попросту заимствуется из иностранного языка (спагетти тоже не русское слово) и никому от этого не становится хуже, только лишь немного пополняются толковые словари.

>> №160392  

>>160388
Но в японском языке нет слова "лапша", а есть слово "рамен", что в переводе означает "лапша".
Лапша действительно является отдельным самостоятельным блюдом, что здесь не так?
А наши толковые словари раменом ни к чему наполнять, ибо это фарс.

>> №160395  

>>160392
Ты бы хоть педивикию почитал перед своим утверждением. Лапша будет 麺 или 麺類, произносится это "мэн" и "мэнруй" соответственно. Для рамена же есть сочетание 拉麺, состоящее из двух иероглифов "давить" и "лапша", произносится "ра:мэн" и означает как раз это самое блюдо.
То есть даже в японском языке для этого есть специальный термин, основывающийся на лапше и особом методе её приготовления, благодаря чему получается тот самый рамен. Какие могут быть возражения ещё?

>> №160396  

Двач, как я тебя люблю, обычная тема про Блич вылилась в такое.

>> №160400  

>>160395
Это будет полный бред, если для каждого подвида лапши выделять отдельное заимствование.
Названия всех блюд, состоящих из продолговатых вареных мучных изделий в бульоне, наиболее последовательно будет переводить как "xxx лапша" и не более того.
В противном случае может дойти до перевода имен собственных, и проистекающей из этого неразберихи.

>> №160401  

пусть будет просто "японская лапша" и не ебёт

>> №160403  

>>160400
Ну ладно - но среди анимуфагготрии наилучшим вариантом будет "рамен", а для иного текста можно написать и так. Но я бы вынес это в сноску, а в основном тексте всё равно бы написал японское заимствование.
Аналогичный приём часто вижу в литературе, посвящённой зарубежным странам - почитай Таис Афинскую, например.

>> №160406  

>>160403
Да, конечно же и я всеми руками за сноски и различные примечания, но лучше бы в обратном порядке - в самом тексте давать адаптированный вариант, а в стороне уже развернуть и углубить - в таком подходе, на мой взгляд, больше изящности.



Удалить пост []
Пароль