>Второе противоречие: получение мифического русского варианта, который ближе к японскому оригиналу, чем источник русского перевода - английский.
Извини, но я не только не произносил слова "ближе", но наоборот, смеялся и тыкал пальцем, когда его произносил ты.
>Тупой пример, при прочих равных:
>В японском оригинале имеем 5 единиц смысла.
Может ты собственно фразу приведёшь? С пятью единицами смысла? Или у нас опять сигнал в проводе затухает?
>В русском переводе английского мы получить БОЛЬШЕ этих 5 единиц тоже не можем.
Больше не можем и не должны. Меньше тоже не должны. Смысл должен быть передан точно и вполном объёме. Это требование равнозначно, как для прямого, так и для двойного перевода. И при нарушении оного даёт фэйл как при прямом, так и при двойном переводе.
>Что до тебя тут не доходит?
Это до тебя не доходит. ЧТо "лучший перевод" это не тот, где больше, чем в оригинале "единиц смысла", а тот, где кроме точной передачи содержания, есть ещё красота формы.