>дэмо яппари конкай митай ни
но, в конце концов, так ничего и не изменилось.
но в финале все было точно так же, как и сейчас.
-- У обоих почему-то стоит точка на конце, хотя это предложение обстоятельство от следующего. То есть "Но, разумеется, как и в этот раз, [её отец внезапно исчез]". У анона точнее.
>дакара итинэнмаэ-ни ано хито-кара тайга ва ити-но кото нанимо ханасэтэ курэнай ватаси-нива
Поэтому до прошлогоднего фестиваля {* на самом деле — до этого дня в прошлом году} Тайга мне ничего не рассказывала про свою семью.
Это потому, что с этого дня прошлый год, Таига не говорила мне одинокую штуку о херовой семье
-- У анона бред с нулевым смысловым содержанием. Пеликану учить местоимения "since" и "кара".
>моси ёкаттара иссё-ни одоттэ курэнай ка
Если не возражаешь, почему бы нам не потанцевать?
Если бы не твое сознание, ты бы танцевала со мной?
-- у анона откровенный бред. У пеликана нормальный перевод.
>ёси одоро бункё:сай-но ёру-ни
Хорошо, давайте танцевать в ночь Культурного Фестиваля!
Так! Танец фестивального вечера!
-- Перевод анона дословнее, но у Пеликана язык ближе к русскому.