Домены arhivach.top и arhivach.site временно не функционируют! Используйте домен ARHIVACH.XYZ.
24 декабря Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Насколько сильно меняется смысл философских текстов при переводе? Что если мы в принципе неправильно

 Аноним 17/09/24 Втр 01:03:02 #1 №166973 
i-18.jpeg
Насколько сильно меняется смысл философских текстов при переводе? Что если мы в принципе неправильно понимаем все работы иноязычных философов из-за некорректного перевода и разной семантики слов и понятий? Что с этим делать? Как разрешить проблемы утери смысла при переводе?Сталкивались ли с проблемами в изучении философии из-за языков авторов?
Аноним 17/09/24 Втр 01:23:22 #2 №166976 
17261329766830.jpg
>>166973 (OP)
Ну смотри. Ты - переводчик. И у тебя есть текст немца, который написал какую-то идеалистическую хтонь с Богом и Духом в главных ролях, да и ещё и грамматика предложения у него странная, что сразу не поймешь, что где. И это при условии, что половину слов из его труда перевести невозможно, т.к. он сам придумал термин, а ты сиди и думай, как тебе выкручиваться. Вот мы и получаем на выходе какие-то непонятные надмозги со странными концепциями.
Аноним 17/09/24 Втр 06:40:41 #3 №166980 
>>166976
>Вот мы и получаем на выходе какие-то непонятные надмозги со странными концепциями.
Да вроде их уже разобрали в "Conceptual Harmonies: The Origins and Relevance of Hegel's Logic": https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01445340.2023.2180727
Аноним 17/09/24 Втр 09:23:47 #4 №166990 
>>166973 (OP)
Сначала с родным языком разберись и все вопросы о переводах отпадут. Ты подошёл к вопросу с профанными представлениями, типа язык это подключение к общему репозитарию смыслов (эйдоснет Платона, ага), но это не так, язык это всегда индивидуальная интерпретация и семиозис. Ты свой язык не понимаешь точно, а перевод это лишь двойная интерпретация/семиозис - пересказ. Если ты владеешь темой, то поймёшь и кривой перевод, если не владеешь, то и на родном языке ни чего не поймёшь.
Про лакуны поинтересуйся, поинтересней тема.
Аноним 17/09/24 Втр 10:46:44 #5 №166993 
>>166973 (OP)
Потому что так называемая континентальная философия - это художественное произведение, состоящее из аллегорий и метафор. Почему таких проблем нет с геометрией или теорией относительности? Да потому что там в явном виде задаются все определения. А если автор сам не в состоянии внятно сформулировать свои мысли и выдаёт словесную окрошку, то и перевод затруднителен.
Аноним 17/09/24 Втр 11:01:56 #6 №166995 
>>166993
>Почему таких проблем нет с геометрией или теорией относительности?
Потому что такие проблемы есть ну ок, были до недавнего прошлого

https://www.youtube.com/watch?v=yc2350IZvAk

Алсо, в науке английский принят за ligua franca.
Аноним 17/09/24 Втр 11:40:02 #7 №166997 
>>166993
>художественное произведение, состоящее из аллегорий и метафор
что-то по >>166980 этого не видно, может быть твоя речь это то, что ты описываешь?
Аноним 17/09/24 Втр 15:18:04 #8 №167000 
>>166990
Как определять, кто владеет темой, а кто нет, если все изучают по переводам и у всех нет полного понимания?
Там еще проблема, что в древности смысл слов мог быть совсем другим. Сейчас даже в онегине многие слова обозначают совсем другое, чем современный читатель думает. В итоге подлинный смысл философии античности недоступен в принципе. И у современных философов не истинное понимание, а фантазии на тему.
Аноним 17/09/24 Втр 16:01:40 #9 №167003 
>>167000
В этом случае философы обращаются за помощью к историкам и филологам, а также антиковедам, а не сидят в кабинете заперевшись и отгородившись от других.
Аноним 17/09/24 Втр 16:17:13 #10 №167006 
>>166973 (OP)
>мы в принципе неправильно понимаем все работы иноязычных философов из-за некорректного перевода и разной семантики слов и понятий
Кто такие "мы"? Гегелеведы на немецком читают, профессианальные фейлософы базирующиеся на Гегеле тоже обычно, хотя бы представляют как там в оригинале термины и основные тезисы звучат. А мимопроходилы конечно неправильно все понимают, русских философов в том числе
Аноним 17/09/24 Втр 20:00:58 #11 №167031 
>>166995
Русский язык действительно лучше подходит для континентальщины. Но английский является таковым потому что когда-то англичане позахватывали всех нахуй. По этой же причине на русском никогда не будет крупных авторов и произведений в жанре континентальщины: мы слишком бедны и провинциальны чтобы нас кто-то читал.
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения